ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 研究紀要
  2. 52号 (2013)

《Goin’ Home》から《家路》へ ―レコードとラジオ放送が果たした役割―

https://doi.org/10.60386/0002000322
https://doi.org/10.60386/0002000322
81eff059-5935-4fa4-bb59-0a18a3ebc01b
名前 / ファイル ライセンス アクション
52_6.pdf 52_6.pdf (852 KB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2024-08-15
タイトル
タイトル 《Goin’ Home》から《家路》へ ―レコードとラジオ放送が果たした役割―
言語 ja
タイトル
タイトル From Goin’ Home to Ieji: The Role of Records and Radio Broadcast
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題 ドヴォルザーク, 《Goin’ Home》, 《家路》, レコード, ラジオ放送
キーワード
言語 en
主題 Dvořák, Goin’ Home, Ieji, Records, Radio Broadcast
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.60386/0002000322
ID登録タイプ JaLC
著者 西村, 理

× 西村, 理

WEKO 7

ja 西村, 理

ja-Kana ニシムラ, オサム

en NISHIMURA, Osamu

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 アントニーン・ドヴォルザーク(1841~1904)の交響曲第9 番作品95「新世界より」の第2 楽章の旋律は、《家路》というタイトルで親しまれている。《家路》というタイトルは、ドヴォルザークの弟子ウィリアム・アームズ・フィッシャー(1861~1948)が作詞し、1922 年に出版した《Goin’ Home》の訳語である。本論文の目的は、《Goin’ Home》がい
つから《家路》として知られるようになったのか、《Goin’ Home》と《家路》の歌詞はどのような関係にあるのか、さらにどのようにして《家路》が流布していったのかを明らかにすることである。
日本で1931 年3月に発売されたシルクレットのレコードがきっかけとなり、《Goin’ Home》は《家路》として知られるようになり、ラジオでは1932 年以降、英語で歌われていたものの《家路》というタイトルで放送されるようになった。1934 年以降、《Goin’ Home》に基づいた複数の日本語歌詞による楽譜が出版され、ラジオでも1937 年から《家路》もしくはそれに類するタイトルの曲が放送されるようになった。フィッシャーの《Goin’ Home》の歌詞における「home」は、文字通りの「故郷」と「天国の故郷」という二重の意味を持っていたが、《家路》として流布していく過程で、前者の意味のみが広まっていった。
言語 ja
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The melody in the 2nd movement of Symphony No.9, op.95 “From the New World” by Antonín Dvořák (1841-1904) is popular in Japan as Ieji (家路). This title Ieji is a translation of Goin’ Home, published with lyrics in 1922 by William Arms Fischer (1861-1948), a disciple of Dvořák. The present paper aims to shed light on the questions of since when Goin’ Home has come to be known as Ieji, how the lyrics of the two pieces are related to each other, and how Ieji has spread to the public.
The Japan release of the record by Shilkret in March 1931 prompted Goin’ Home to be known as Ieji. Radio broadcasting has started to introduce the piece as Ieji since 1932, although the song was written in English. A number of music scores with
Japanese lyrics based on Goin’ Home started to appear in 1934; three years later in 1937, radio programs started to play the translated piece under Ieji or a similar title.
Even though ‘home’ in Fischer’s Goin’ Home had double sense, the literal sense of ‘one’s homeland’ and the extended sense of ‘the house in heaven,’ only the former has spread to the public as the song became known as Ieji.
言語 en
bibliographic_information 研究紀要
en : Bulletin of Osaka College of Music

号 52, p. 6-30, 発行日 2014-03-01
出版者
出版者 大阪音楽大学
item_10002_source_id_9
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0286-2670
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-01-24 06:17:53.866067
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3